企业等级: | 普通会员 |
经营模式: | 商业服务 |
所在地区: | 湖北 武汉 |
联系卖家: | 王总 先生 |
手机号码: | 13100616688 |
公司官网: | zhaorijiuzhi.tz1288... |
公司地址: | 武汉市洪山区珞狮路南国雄楚广场A1栋907室 |
发布时间:2021-11-18 18:19:00 作者:朝日翻译
要做到视频翻译(多媒体翻译)本地化,还应提供的多语种旁白和字幕本地化服务,包括多语种旁白、字幕配制以及合成制作。具体说来,语音脚本翻译 将源脚本文本翻译成客户要求的目标语言,根据脚本内容、应用场景和时间限制,调整译文风格;多语种字幕配制,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致等等。
目前国内各大字幕组和翻译组织对中外文化的交流学习虽说发挥着重要作用,但业内目前并没有统一的字幕标准。特兰斯科的TSS字幕组的原创学习材料《视频字幕制作规范》总共分八章详细阐述了视频翻译和字幕制作过程中需注意的各种问题,例如涉及到字幕的可读性是指字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容;说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现;字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等; 双语及三语字幕根据目标观众特征做相应语种优先调整;字体风格适合变化。
湖北朝日久智人力资源有限公司致力于做好翻译服务,自2009年就开始从事同声传译和交传业务,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。
字体根据不同风格的视频做相应调整,若视频侧重古典宜用宋体,仿宋体现出权l威,魏碑则表现出刚劲和强硬,而黑体的厚重抢眼适宜唱词等等。这套资料的出现一定程度上对国内字幕的规范起到积极作用。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,天助网对此不承担任何责任。天助网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与天助网联系,如查证属实,天助网会对该企业商铺做注销处理,但天助网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:tousu@tz1288.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!